笔趣屋

第25章(第2页)

春说不出话来,丹和责编,春无法将这两个人『连结』。

「对春来讲,翻译是什麽样的行业?」丹问。

春思考了一下。「翻译很『纤细』。」

「嗯,我同意。」丹说。

「翻译『不是作者』。」

「嗯,翻译不是作者,只是『听作者说故事的人』。」丹说:「很多人以为翻译只是把原作者的文字换一种语言,『用另一种语言把原来的句子重覆一遍』,但事实上完全不是这样。翻译绝不能成为原作者,翻译绝不能『假设』,不能『想像』,不能『代入』,读者可以,但翻译『不行』。翻译必须永远外於故事。翻译是原创作的『旁观者』,另一个原创作的『主事者』。」

丹淘淘不绝。春有种看见另一个责编的错觉。

「台湾对翻译太过不重视了,明明这麽多翻译着作,译者却仍然被读者当成翻译机一样的存在对待。业界也是,擅自喜欢、擅自崇拜,『因为我喜欢某某作家所想翻译他的作品才进这行』,以前来应徵的履历表上到处都是这种蠢话。从一开始就忽略了创作无法被复制的事实,翻出的东西让人不忍卒睹。」

夏至恒深情地亲吻着春——假定书上出现了这样的外文句子。

当然,不会有这样的外文句子。春红着脸想,『只是假设』。

如果说原作者是『夏至恒深情地亲吻着春』这件事的『旁观者』,那麽,翻译者就是『旁观夏至恒深情地亲吻着春』这整件事的另一个『旁观者』。翻译不会是『夏至恒』、不会是『春』,更不会是原来那个旁观者。正确来说,是『旁观者』的『旁观者』。

究极的旁观者。

不能被拖进去,这是翻译的第一守则。

「完全正确。」丹对春的话抱以赞同,「你一定是个好翻译。」

春感到局促,感到一丝兴奋,同时又感到惊讶。他竟和一个大他四十岁的、分类为『街友』的男人,在微雨的桥下谈论翻译。

『我们和你没什麽不同,春。』——春想起夏至恒的话。

「你喜欢ForeverLove这首歌吗?」春没头没脑地问丹。

「ForeverLove?你说X—Japan吗?没特别听,但是以前我女儿很喜欢,整天放,还跑到日本追星,放久了我也听了不少。他们有几首歌倒真是不错,像是『红』啊、『Tears』,还有下不完的雨什麽的。」

EndlessRain,春小声地更正。丹哈哈大笑。

「你有女儿。」

「嗯,只是现在是我前妻的女儿。」丹淡淡地:「法律上。」

「抱歉。」春说。

「无妨。」丹笑笑。「是说ForeverLove我也会唱一点。」

ForeverLove、ForeverDream,丹用五音不全的沙哑声音哼着。

可以沟通。

这个人,可以跟他『接触』

春对这点感到讶异。对他现在才发现这点感到讶异。

「我好像明白了,为什麽小夏那家伙会找你当夥伴。」老人看着河的方向说。

春看着丹,张开口。

「想问问题的话,要知道问题的『代价』。」

丹在春开口之前说。春缄默,丹回头望着他笑。

「你准备好接受那些『代价』,我就回答你。」

春看着墙上的照片。夏至恒全身赤裸,拿着麦当劳的可乐杯,吸管插在唇间,靠在不知道什麽地方的长廊上,逆着光影思索着事情。

真狡猾。

这是春看见这些照片的瞬间,第一个从心底冒出的评语。

真狡猾。『旁观』着这样的夏至恒。

因为『旁观』,所以被旁观的人无从表示意见。旁观者和被旁观者,两个原本便存在於不同世界。被旁观者无法干涉旁观者,旁观者也『只能旁观』,两个人没有『接触』,就不会有喜欢,不会有讨厌,不会有接受,不会有拒绝。

旁观:动词,一种独占某事某物某人的方式。春从图书馆过继来的字典这样解释。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

出轨  示见之眼之7 山雨欲来  示见之眼之3 拨云见日  小鬼斗情  示见之眼之外传 千结之吻  C and A  非典型性变态  示见之眼之9 顺天应时  Nothing for Nothing  Tempo Tango  示见之眼之8 生死有命  爱我好吗  示见之眼之6 初生之犊  示见之眼之2 曙光乍现  示见之眼之4 逢魔时刻  租赁关系  修仙从小白开始  不只是童话(出书版)  穿上婚纱嫁给我吧  示见之眼之5 黑夜降临  

热门小说推荐

...

...

...

...

...

...

每日热搜小说推荐