我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。
是的。
完全没有错。
原文中,我一开始写的时候写的是“?”,后来又改成了“侬们”。
因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。
我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。
但我写?,就会造成读者的疑惑。
又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。
我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。
这就涉及到了一个阅读门槛的问题。
艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。
对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。
可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。
难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?
别逗了。
我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。
我只能尽可能的照顾所有的读者。
再比如那些文中的(注)。
(注)我分为两点。
一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。
二是即使这样。
不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。
虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。
再举个例子。
茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是“伊丽莎白皇后”而非大众常听见的“茜茜公主”。
这才正宗。
我知道这一点。
但这么写,会造成读者的阅读障碍。
最开始的时候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有读者问,这么叫是不是不够正统,应该叫伊丽莎白皇后?
我想。
好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊丽莎白皇后。
然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。
你看?
这就是问题所在。
是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢?
不。
当然都不是。
两位读者都没有问题。
写的不正宗,提意见一点错都没有。
读不懂是谁,提意见更是一点错都没有。
网文出现这种问题,当然是作者的问题,所以作者也只能偶尔写的婆婆妈妈了一点。
像茜茜公主这个问题,我觉得没必要解释,所以后文中就又全都换成了没有理解门槛的“茜茜公主”。
而有些东西,可能是真的有必要解释一下的。
很多作品中的解释文字和资料也是同样的问题,我不知道,没有了这些文字,不介绍那些美术概念,会不会造成观众老爷们阅读时的困扰。
希望大家能互相理解。
我会努力哒!
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:重生2000:从追求青涩校花同桌开始 师兄就宠我怎么了?! 重生官场:从省政府办公厅开始 玄学王妃手段高,禁欲王爷追着宠 娇娇小魅魔!又被病娇邪神叼走了 出生领悟道意,我百日宴筑基 假千金心声泄露后,彻底摆烂吃瓜 仆人都是大帝,你管这叫没落世家 重生后我顶替了前夫白月光 霸总文学里的清流他总想跑 幸运来找我 带太子发奋种田 雷少,你命中缺我 回归后,渣男们跪求我原谅 哈利波特:所谓魔法,亦是科学! 我算命贼溜,作一点怎么了? 农业大佬的菜被拔了之后 惊!太子流落民间?我带他发奋种田! 天心宗 全网黑后,回家种田
好书推荐:揉碎温柔为夫体弱多病和情敌在古代种田搞基建我有了首都户口暗恋指南星际双修指南我只是一朵云瑜伽老师花样多妈宝女她躺平爆红了你不能这么对我带着战略仓库回大唐背叛宗门,你们后悔什么?重生之护花痞少许你三世民国重生回到古代当夫子太子殿下躺平日常我的外甥是雍正公主 驸马 重生重生宠妻时光盗不走的爱人古穿今之甜妻混世小术士高手她带着全家翻身借一缕阳光路过爸爸偷了我的女朋友的东西后妈卷走40万失踪后续